Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1449
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi báso ki ná jáni
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Marmamájhe eṋke rekhechi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár chavi rekháy t́áni
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In love with You have I been;
What You feel, unknown it is.


At heart's core I've kept etched
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your portrait in lines attractive.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Enamorado de Ti he estado;'''
'''Lo que Tú sientes, es desconocido.'''


'''En el corazón he mantenido grabado'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Tu retrato en líneas atractivas.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Úśár aruń rauṋer máyáy
Nava bháve dekhi je tomáy


Asta ravir raktaráge
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tomáre pái anuráge
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Rauṋer kheláy vishvameláy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi será sabái máni
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|By the magic of dawn's color crimson,
What's in You we view in new fashion.


By the setting sun's blood-red color,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


We sense You with fond attachment.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At the game of hues, a passing cosmic fest,
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


One and all, we concede You are the best.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''Por la magia del color carmesí del amanecer,'''
'''lo que hay en ti lo vemos de una forma nueva.'''


'''Por el color rojo sangre del sol poniente,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Te sentimos con cariñoso apego.'''
 
'''En el juego de los matices, una fiesta cósmica pasajera,'''
 
'''Todos y cada uno, reconocemos que Tú eres el mejor.'''
|-
|-
|Vishvamane sauṋgopane
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Káj kare jáo ráte dine
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Chande táne madhur gáne
 
Nece calo priitir t́áne
 
Mahámáyáy mohan doláy
 
Tomár liiláy mugdha práńii
|Secretly, with the universal psyche,
Day and night, You go on working.


In rhythm and melody, and in lyrics sweet,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


With enticement of love, You move on, dancing.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through worldly illusion with fascinating swings,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


By Your liila, spellbound are the living beings
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En secreto, con la psique universal,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Día y noche, Tú sigues trabajando.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En ritmo y melodía, y en letras dulces,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con seducción de amor, Tú sigues, bailando.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''A través de la ilusión mundana con fascinantes columpios,'''
 
'''Por Tu liila, hechizados están los seres vivientes'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1449%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBESECHI.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná jáni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1449 Ámi tomáy bhálabesechi, tumi báso ki ná jáni]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale