Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1448
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ogo rájár rájá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Eso mor ghare
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi ámár áshár álo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Beṋce áchi tomár tare
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh King of Kings,
Come to my home...


You're the light of hope;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


I survive due to Thee.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh Rey de Reyes,'''
'''Ven a mi casa...'''


'''Tú eres la luz de la esperanza;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Sobrevivo gracias a Ti.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ámi tomár diiper kol áṋdhár go
Tomár pather dhúli


Tava ságarer ekt́i vindu
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Áchi nijere bhuli
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
(Ámi) Tomár ańur paramáńu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Náci tomáy ghire
|Oh I'm the darkness 'fore Your lamp;
The dust of Your path.
 
A single drop of Your ocean,
 
Myself I'm forgetting.


Your molecule's atom I am;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


I dance around Thee.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Oh soy la oscuridad antes de Tu lámpara;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''El polvo de Tu camino.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Una sola gota de Tu océano,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Yo mismo estoy olvidando.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Soy el átomo de Tu molécula;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Bailo alrededor de Ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jyotsná ráte ámi cakor
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár bhávei áchi vibhor
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Eso káche áro káche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Hrday dáo bhare
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On moonlit night, I'm a [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]];[<nowiki/>[[:en:Ogo_rajar_raja#cite_note-4|nb2]]]
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In just Your thought I am absorbed.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Please come near and still more near;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Let heart be replete.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En la noche de luna, soy un chukor;'''<ref group="nb">El chukor, también conocido como perdiz roja o del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rg Veda. El chukor tiene fama de mirar constantemente a la luna, por lo que se dice que está enamorado de ella o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor simboliza a menudo el amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En sólo Tu pensamiento estoy absorto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Por favor, acércate y más aún;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que el corazón se sacie.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1448%20OGO%2C%20RA%27JA%27R%20RA%27JA%27%20ESO%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Ogo rájár rájá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1448 Ogo rájár rájá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale