Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1446
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋkhite chilo je vári
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jakhan se gelo cale
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ashrusikta málá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Parálo ámára gale
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In eyes had been that water,
At the time when He left.


Bathed in tears the garland
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


He placed around my neck.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En los ojos había sido que el agua,'''
'''En el momento en que se fue.'''


'''Bañada en lágrimas la guirnalda'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Colocó alrededor de mi cuello.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Dekhechi tár áṋkhijal
Bujhi ni táhára bháśá


Bujhi ni kii chilo áshá
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Nihita bhálabásá
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Niirave gelo se cale
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Niiravatá kathá bale
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|I have seen His eye-water;
Its drift I did not perceive.


I grasped not what the trust had been,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Intrinsic to His loving me.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Silently, He did leave;
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Silence tells the story.
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
|'''He visto Su agua de ojos;'''
'''Su deriva no percibí.'''


'''No comprendí lo que había sido la confianza,'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''intrínseca a su amor por mí.'''
 
'''En silencio, se fue;'''
 
'''El silencio cuenta la historia.'''
|-
|-
|Táháre jakhani smari
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ese jáy se ashariirii
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Bholeni se ámáre
 
Ámio bhulini táre
 
Se habe miche balá
 
Bhule gechi balile
|About Him anytime I recollect,
It matters He is out of body.


He did not forget me;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Him I too did not forget.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


It would be to speak untruly
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


If said I have lost His memory.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''De Él en cualquier momento me acuerdo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Importa que Él esté fuera del cuerpo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Él no me olvidó;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Yo tampoco lo olvidé.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Sería hablar con falsedad'''
 
'''Si dijera que he perdido Su memoria.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20Ankhite%20chilo%20je%20vari.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1446%20A%27NKHITE%20CHILO%20VA%27RI.mp3 canción] Áṋkhite chilo je vári cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1446 Áṋkhite chilo je vári]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale