Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1445
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jale bhará áṋkhi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Jadio tomár tabu mane hay sunayanii
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Balo kena veńii báṋdho ni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ádhek phut́echo ádhek phot́á
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Jochanáy sthalakamalinii
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Eyes full of water,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
And yet you seem a fair-eyed maiden.


Please say why you bound not your tresses...
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Half are fallen down, half are unblossomed,
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Under the moonlight, a clump of loti on the ground.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Ojos llenos de agua,'''
'''Y sin embargo pareces una doncella de ojos claros.'''


'''Por favor, di por que no ataste tus cabellos...'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''La mitad están caídas, la otra mitad sin flores,'''
'''Bajo la luz de la luna, un grupo de loti en el suelo.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár hiyáke jine niyechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Hiyá jinechilo cale giyechilo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cale gelo ár áse ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Which Unknown Traveler had come?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
He captured your heart.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


He'd conquered heart and gone off;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


He went away and never did return.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''¿Qué viajero desconocido había venido?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Él capturó tu corazón.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Él había conquistado el corazón y se fue;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Se fue y nunca regresó.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se pathik shuńi ábár eseche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomáre eŕáye dúre theke geche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Káche áse nái se sáhas nái
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi bhálabásá bholo ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Now I hear that Traveler has come again;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Avoiding you He keeps His distance.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In your presence He comes not; He has not the courage;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


After all, you did not forget love.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Ahora escucho que ese Viajero ha venido de nuevo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Evitándote Él mantiene Su distancia.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En tu presencia Él no viene; Él no tiene el coraje;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Después de todo, tú no olvidaste el amor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1445%20JALE%20BHARA%27%20A%27NKHI.mp3 canción] Jale bhará áṋkhi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1445 Jale bhará áṋkhi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale