Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1444
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi kotháy bhese jáo jáo jáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Graha tárá niiháriká tomár páne cáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi cáo ná kena balo ámáy
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo


Tumi káhár páne cáo cáo cáo
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|The lightstream by my cheek is because You left me;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
To where do You drift away, leave, leave, leave?


Planet, star, and nebula, they all gaze at Thee;
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Why don't You look at them... tell me please:
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


At whom do You peer, peer, peer?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''El rayo de luz junto a mi mejilla es porque Tú me dejaste;'''
'''¿Hacia dónde te alejas, te vas, te vas, te vas?'''


'''Planeta, estrella y nebulosa, todos Te miran;'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por qué no los miras... dímelo por favor:'''
'''¿A quién miras, miras, miras?'''
|-
|-
|Nadii páháŕ vanerá sab
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár thekei cáy anubhava
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Táder páne ná tákiye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kahár giiti gáo gáo gáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|River, hill, and woodlands each,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To be seen they want only from Thee.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To them not having paid heed,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Whose song do You sing, sing, sing?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Río, colina y bosque cada uno,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Para ser vistos sólo quieren de Ti.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A ellos no haber prestado atención,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿La canción de quién cantas, cantas, cantas?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Phule bhará ei phágune
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ekalá t́i base vijane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Kon se sujan jáhár páne
 
Ceye priitir d́álá bhare náo
 
Tumi náo náo náo
|In this flower-filled month of spring,
There is one who's waiting, desolate and lonely.


Which is that good person, in whose direction
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rather than love's wicker-tray,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_gale_ghense_bale_gelo_amay#cite_note-4|nb2]]] You get filled up...
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Take, take, take me please.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''En este florido mes de primavera,'''
'''Hay uno que espera, desolado y solitario.'''


'''Cuál es esa buena persona, en cuya dirección'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En lugar de la bandeja de mimbre del amor,'''<ref group="nb">Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá (ডালা) es una cesta en forma de bandeja que suele utilizarse para guardar ofrendas a una deidad.</ref> '''Te llenas...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llévame, llévame, llévame por favor.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1444%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20GA%27LE%20GHENSE.mp3 canción] Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1444 Álor dhárá gále gheṋse bale gelo ámáy]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale