Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1442
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár e phulavane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke go tumi ele phul phot́ále
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mará d́ále kali jágále
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Rauṋe rúpe gandhe bhare dile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In this, my plantation,
Who are You that came? You made flowers blossom.


On the withered branch, a bud You awakened;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You imbued with color, beauty, and aroma.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En esta, mi plantación,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste? Tú hiciste florecer las flores.'''


'''En la rama marchita, un capullo Tú despertaste;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Le diste color, belleza y aroma.'''
|-
|-
|Je goláp chilo shudhu káṋt́áy bhará
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chilo ná vicitratá rúpapasará
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Se káṋt́ár májhe rúp d́hele dile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ei úśákále ei úśákále
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|The rosebush had borne aught but thorns;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
There'd been no slew of hues, no store of forms.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Amid her thorns, comely contours You did pour,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


On this very break of day, on this same dawn.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El rosal no había tenido más que espinas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No había habido una manada de matices, ni un almacén de formas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En medio de sus espinas, Tú derramaste bellos contornos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En este mismo amanecer, en este mismo amanecer.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Je cáṋpá háriye chilo madhuratá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ali ná ásita shońáte priitikathá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táháke sájiye dile phulashobhá ene dile
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káne káne kaye gele kathár áŕále
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak tree]] had lost its sweetness;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Bumblebees weren't gathered to make heard the words of love.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


That tree You did decorate, You brought out its floral glamor;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Speaking in whispers, behind a veil of tales You hid.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El árbol champak había perdido su dulzura;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Los abejorros no se reunían para hacer oír las palabras de amor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Ese árbol Tú decoraste, Tú sacaste su glamour floral;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Hablando en susurros, detrás de un velo de cuentos Te escondiste.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1442%20A%27MA%27R%20E%20PHU%27LA%20VANE.mp3 canción] Ámár e phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1442 Ámár e phulavane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale