Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1441
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár carańdhvanir áshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kán pete base áchi
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár madhur suvásete
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mádakatáy metechi
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Hoping for sound of Your footsteps,
I am waiting, my ear to the ground.


On Your pleasant fragrance,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With its heady power, I've been overwhelmed.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Esperando el sonido de Tus pasos,'''
'''estoy esperando, con el oído pegado al suelo.'''


'''Tu agradable fragancia,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con su embriagador poder, Me he sentido abrumado.'''
|-
|-
|Tomár miśt́i hási more
|Anádikál theke anante bhese' calo
Báṋdhbháuṋgá udvel je kare
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár chande gáne ámi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kánáy kánáy bharechi
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Your honeyed smile upon me,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
It breaks the dam of swollen emotion.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With Your rhythm and Your song am I...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I've been filled, right up to the brim.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tu sonrisa melosa sobre mí,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Rompe el dique de la emoción hinchada.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con Tu ritmo y Tu canción estoy...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''He sido llenado, hasta el borde.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár mohan báṋshiir táne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Man chot́e vishvavitáne
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Bhávi shudhu mane mane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priitite hár menechi
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Drawn by Your magic flute's melody,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Mind races to the cosmic pavilion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Inwardly, I think only:
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To love, defeat I've conceded.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Atraído por la melodía de Tu flauta mágica,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''La mente corre hacia el pabellón cósmico.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Interiormente, sólo pienso:'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Al amor, la derrota he concedido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1441%20TOMA%27R%20CARAN%27%20DHVANIR%20A%27SHE.mp3 canción] Tomár carańdhvanir áshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1441 Tomár carańdhvanir áshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale