Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1385
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Aruńer álo gavákśapathe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
D́hukeche áṋdhár gharete
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tamasár pret dúre sare geche
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Svaccha álor ágháte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Through bay window light of morning's sun,
It has penetrated the dark room.


Now gloom's goblin, it has gone, far removed,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


With the impact of crystal effulgence.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A través de la ventana de la bahía la luz del sol de la mañana,'''
'''Ha penetrado en la oscura habitación.'''


'''Ahora el duende de la oscuridad, se ha ido, muy lejos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con el impacto del resplandor del cristal.'''
|-
|-
|Juge juge jata gláni jamechilo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kálotei kálo jaŕa hayechilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Niirandhra sei andhakupete
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Vivek chilo ná dekhite
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Over course of ages had accrued every filth,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Ebony that in darkness only had amassed,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Impervious in that very pit so black;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


And nowhere to be seen was conscience.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el curso de los siglos se había acumulado toda suciedad,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ébano que sólo en la oscuridad se había acumulado,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Impermeable en ese pozo tan negro;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Y la conciencia no se veía por ninguna parte.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áṋdháre jiiv básá beṋdhechilo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Maner pragati ruddha je chilo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Alakár dyuti jiivaner druti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káṋdita vajra bádháte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In darkness, creatures had been penned to nest,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And their mental progress was suppressed.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Heaven's splendor, life's momentum,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Is a grievous thunderbolt to that obstacle.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En la oscuridad, las criaturas habían sido encerradas para anidar,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y su progreso mental fue suprimido.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El esplendor del cielo, el ímpetu de la vida,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Es un doloroso rayo para ese obstáculo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1385%20ARUN%27ER%20A%27LO%20GAVA%27KS%27A%20PATHE.mp3 canción] Aruńer álo gavákśapathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1385 Aruńer álo gavákśapathe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale