Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1398
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Pháguner águn lágáno
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Paláshakuiṋje eso shyám (mor)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Udvel hiyá rayeche cáhiyá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dekhite tomáy guńadhám
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Exposed to the fires of spring,
Come, Shyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-4|nb2]]] into my grove of [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees.


My effusive heart has been yearning
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


To see You, possessor of all qualities!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Expuesto a los fuegos de la primavera,'''
'''Ven, Shyam,'''<ref group="nb">Un nombre para Vraja Krsna. </ref> '''a mi arboleda de palash.'''


'''Mi efusivo corazón ha estado anhelando'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Verte a Ti, poseedor de todas las cualidades!'''
|-
|-
|Kadambadrume kokil gáiche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tamáler kálo cháyá je náciche
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ashokakuiṋje puiṋje puiṋje
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Madhur áshe áse alidám
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On kadam tree, the cuckoo is singing;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
The bay-leaf tree's dark shadow is dancing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the ashok arbor, in heaps aplenty,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


With hope of honey arrive colonies of bumblebees.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el árbol kadam, el cuco está cantando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La sombra oscura del laurel está bailando.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''En el enramado de ashok, en montones abundantes,'''  
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Con esperanza de miel llegan colonias de abejorros.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Maner madhye je rauṋ dhareche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se rauṋ dyuloke chaŕiye paŕeche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Bhúloke dyuloke ek sáthe áji


Smariche tomár madhu nám
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi tále tále eso ghanashyám
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The color that has taken hold in the midst of psyche,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
That color has been strewn from celestial sphere.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In heaven and on earth, now in complete harmony,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Your sweet name all are remembering.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Ghanashyam,[<nowiki/>[[:en:Phaguner_agun_lagano#cite_note-5|nb3]]] please do come with many a musical beat.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''El color que se ha arraigado en medio de la mente,'''
'''Ese color ha sido esparcido desde la esfera celestial.'''


'''En el cielo y en la tierra, ahora en completa armonía,'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''Tu dulce nombre todos están recordando.'''
 
'''Ghanashyam,'''<ref group="nb">Otro nombre para Vraja Krsna. Tanto Shyám (azul oscuro o verde) como Ghanashyám (posiblemente un azul o verde más denso) son colores que sugieren la primavera.</ref> '''por favor ven con muchos ritmos musicales.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1398%20MOR%20PHA%27GUNE%20A%27GUN%20LAGA%27NO.mp3 canción] Pháguner águn lágáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1398 Pháguner águn lágáno]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale