Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1470
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gharer<ref group="nb">En el archivo de audio, esta palabra se canta como Ghumer. Sin embargo, aquí se da preferencia a la última versión bengalí publicada.</ref> áṋdhár álo kare
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Esechile tumi se ráte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Svapnamadir pariveshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Núpur bájáte bájáte
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My room's gloom brightening,
On that night You had appeared


In setting of a heady dream,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Ankle bells to make ring, to make ring.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Aclarando la penumbra de mi habitación,'''
'''Esa noche habías aparecido'''


'''En el marco de un sueño embriagador,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Campanas de tobillo para hacer sonar, para hacer sonar.'''
|-
|-
|Ámi chilum ghumer ghore
|Anádikál theke anante bhese' calo
Andha sama jaŕer bhiŕe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Komal kare sparsha kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jágále priitite mátáte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I had been in slumber deep,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Like one blind, thronged by inert things;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With gentle hand touching me,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Myself You awakened to that love infatuating.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Yo había estado profundamente dormido,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Como un ciego, atestado de cosas inertes;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con suave mano tocándome,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Me despertaste a ese amor infatuante.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámi chilum svárthe gherá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Racechilum páśáńkárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Se kárá bháuṋgile tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Rauṋále natun álote
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I had been confined by petty self-seeking,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A prison of stone I had been creating;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You shattered that penitentiary;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With light-beams fresh You painted me.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Había estado confinado por mezquino egoísmo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una prisión de piedra había ido creando;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú destrozaste esa penitenciaría;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Con frescos rayos de luz me pintaste.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1470%20GHARER%20A%27NDHA%27R%20A%27LOR%20KARE.mp3 canción] Gharer áṋdhár álo kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1470 Gharer áṋdhár álo kare]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale