Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1469
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon ajáná desher priya pariveshe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Dekhechi tomáy priyatama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Desh kál nám bhúliyá giyáchi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mane áche tumi nirupama
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In some unknown realm's cordial setting,
I have sensed in You the love supreme.


Its location, time, and name I'm forgetting;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In my mind is You, the One And Only.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En el entorno cordial de algún reino desconocido,'''
'''he sentido en Ti el amor supremo.'''


'''Su ubicación, tiempo y nombre estoy olvidando;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En mi mente estás Tú, el Único.'''
|-
|-
|Se deshe chilo ná áṋdhár kuhelii
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chilo ná shat́hatá anrter buli
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Amrter dhárá baye calechilo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava pada dhuye shucitama
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In that country was not fog of obscurity;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
No deceit was there, no prattle of false things.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


A stream of nectar, it had kept on flowing,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having washed Your feet, Lord Most Holy.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En aquel país no había niebla de oscuridad;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No había engaño, ni parloteo de cosas falsas.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Una corriente de néctar, había seguido fluyendo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo lavado Tus pies, Señor Santísimo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Se deshe chilo ná krúratá hiḿsá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Chilo ná asúyá kála jigháḿsá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Aruńa álote nece calechilo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Pragatir druti keká sama
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In that country was not hurtfulness or cruelty;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
No cold malice was there, no blood-thirsty enmity.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With crimson light beams, there had kept on dancing,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Like a peacock's call, the progressive speed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En aquel país no había maldad ni crueldad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''No había malicia fría, ni enemistad sedienta de sangre.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con rayos de luz carmesí, había seguido danzando,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Como la llamada de un pavo real, la velocidad progresiva.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1469%20KON%20AJA%27NA%27%20DESHER%20PRIYA%20PARIVESHE.mp3 canción] Kon ajáná desher priya pariveshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1469 Kon ajáná desher priya pariveshe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale