Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Svapane<ref group="nb">En el archivo de audio y en algunas versiones en alfabeto romano, esta palabra aparece como svapan. Sin embargo, aquí se da preferencia a la última versión bengalí publicada.</ref> dekhechi tumi ásiyácho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sakal áṋdhár náshiyá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mananer májhe rauṋ dharáyecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Mane práńe bhálabásiyá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In dream I have seen that You are coming,
Ridding all that's dark.


Amid cogitation You have plastered color,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Giving love in mind and heart.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En sueños he visto que Tú vienes'''
'''Deshaciéndote de todo lo oscuro.'''


'''En medio de la cogitación Tú has revestido de color,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Dando amor en mente y corazón.'''
|-
|-
|Kálo kuheliká ghire chilo more
|Anádikál theke anante bhese' calo
Dekhitám náko táhár báhire
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ek lahamáy se kuhelii cire
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jyotidhárá elo bhásiyá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Black vapor had surrounded me;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I could not see outside of it.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Then in a trice the mist was split;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A stream of light came floating in.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El vapor negro me había rodeado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No podía ver fuera de él.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Entonces en un tris la niebla se partió;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Una corriente de luz entró flotando.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámitva niye chot́a bhávanáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bandii chilum svárthakáráy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Paridhi báŕále sei bhávanáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bhúmá pariveshe ániyá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Adopting egoism with its lowly thinking,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Captive I had been in a prison of selfishness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In my very thinking, its girth You expanded,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Bringing it to an ambit, ambit that is cosmic.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Adoptando el egoísmo con su pensamiento bajo,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''cautivo había estado en una prisión de egoísmo.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En mi mismo pensamiento, su circunferencia Tu expandiste,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llevándolo a un ámbito, ámbito que es cósmico.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1468%20SVAPAN%20DEKHECHI%20TUMI%20A%27SIYA%27CHO.mp3 canción] Svapane dekhechi tumi ásiyácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1468 Svapane dekhechi tumi ásiyácho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale