Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1466
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár lágiyá raciyá rekhechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kśudra e phulamáliká
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kśudra haleo tuccha nay go
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E je priiti abhisáriká
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For Your sake, I have kept on making
This wee-small garland of flowers.


Tiny though it be, it's not insignificant;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It's the love of a woman going to her Darling.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Por Ti, he seguido haciendo'''
'''esta pequeña guirnalda de flores.'''


'''Por pequeña que sea, no es insignificante;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Es el amor de una mujer hacia su amado.'''
|-
|-
|Sajatane phul cayan karechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Maner gahane khuṋje beŕiyechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhu bhará phul ekatra kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Geṋthechi e priitigiitiká
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Painstakingly, flowers I have gathered;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Through depths of mind, I have roamed in search.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Mingling with the blooms full of nectar,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I have woven this love song.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con esmero, he recogido flores;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A través de las profundidades de la mente, he vagado en busca.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mezclándome con las flores llenas de néctar,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''He tejido esta canción de amor.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Náhi cáhileo nitei haibe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhálabásá avahelá ná sahibe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jadio tuccha ámi priyatama
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tuccha nahe priitimáliká
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even if to take it You don't wish,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Any slight to love won't be tolerated.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Oh my Most Beloved, though I'm insignificant,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


This tiny love-garland, trifling it is not.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Incluso si no lo deseas,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cualquier desprecio al amor no será tolerado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Oh mi Muy Amado, aunque soy insignificante,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Esta pequeña guirnalda de amor, no es insignificante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1466%20TOMA%27R%20LA%27GIA%27%20RACIYA%27%20REKHECHI.mp3 canción] Tomár lágiyá raciyá rekhechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1466 Tomár lágiyá raciyá rekhechi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale