Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1465
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Bhuliyá gecho ki sediner kathá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Vyathápluta se káhini
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jalbhará sei ánanakháni
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se dut́i áṋkhira se cáhani
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Have You gone, neglecting the facts of that day,
Its pain-inundated details...


This my face, packed with tears,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


These two eyes, looking at Thee?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te has ido, descuidando los hechos de ese día,'''
'''Sus detalles inundados de dolor...'''


'''Esta mi cara, llena de lágrimas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''¿Estos dos ojos, mirándote a Ti?'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|(Takhan) Saghane gagana garajitechilo
Jharite chilo karakádhárá


Patha prántar janahiin chilo
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Bhásitechilo keyá vidhurá
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sei paribeshe caliyá giyácho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tár pare phire áso ni
|At that time, the cloudy sky was rumbling;
A stream of hail was falling.
 
No person stood 'longside Your path;
 
The [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine,]] it was baffled.


You've departed under such circumstances;
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


After that, You came not back.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''En ese momento, el cielo nublado retumbaba;'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Caía una corriente de granizo.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Ninguna persona se paró junto a Tu camino;'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''El pandano, estaba desconcertado.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te marchaste en tales circunstancias;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Después de eso, no volviste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tárpar kata jug cale geche
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Patha ashrute bhijiyá giyáche
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kata phulamálá shukáiyá geche
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Karuńáketane cáo ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Decades aplenty, they have passed since then;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Now from the tears Your path has gotten drenched.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Dried up have become many a flower garland;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Bearing flag of compassion, glance You did not cast.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Décadas han pasado desde entonces;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ahora las lágrimas han empapado tu camino.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Secas se han vuelto muchas guirnaldas de flores;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Llevando bandera de compasión, mirada que no lanzaste.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1465%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI%2C%20BHU%27LIYA%27%20GECHO%20KI.mp3 canción] Bhuliyá gecho ki sediner kathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1465 Bhuliyá gecho ki sediner kathá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale