Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1463
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi ceyechilum
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Amánishár randhra cire
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tamaságarer parapáre
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Jetháy ácho eso phire
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I had looked at You,
Chink in the ebon night, having pierced.


From beyond the sea of gloom,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


From wherever You may be, come back please.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Te había mirado,'''
'''resquicio en la noche de ébano, habiendo traspasado.'''


'''Desde más allá del mar de tinieblas,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''desde donde quiera que estés, vuelve, por favor.'''
|-
|-
|Ámár balite keha nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Áshá bharasá tumi ekái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tále tále nece je jái
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár vedii ghire ghire
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To call my own, I have none;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Hope and refuge, You're the only one.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


To many beats, dancing I proceed,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Round and round Your altar.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Para llamarte mío, no tengo ninguno;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Esperanza y refugio, Tú eres el único.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''A muchos latidos, bailando procedo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''alrededor y alrededor de Tu altar.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Madhur ceyeo<ref group="nb">Esta palabra aparece como májhe en la última versión bengalí publicada. Sin embargo, en la versión sonora y al menos en una versión romanizada, se encuentra ceyeo. Ambas palabras son posibles, pero aquí se da preferencia a la versión sonora.</ref> madhuratama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tomár hási anupama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Mohan báṋshii manke mátáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Amar giitir tiire tiire
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Even sweeter than the sweetest,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your smile is peerless.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Magic flute delights the psyche
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On both shores of song undying.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Aún más dulce que el más dulce,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu sonrisa es incomparable.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Flauta mágica deleita la psique'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En ambas orillas de la canción imperecedera.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1463%20TOMA%27Y%20A%27MI%20CEYE%20CHILUM.mp3 canción] Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1463 Tomáy ámi ceyechilum, amánishár randhra cire]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale