Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámáre bhuliyá gecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kon dośe jáni ná
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kibá aparádh chilo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Chilo ki sádhaná
Bhávite páre keu kena liilá race' jáo
|Forgetting me, You have gone;
For what sin I know not.


Oh, what was my fault;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Was there not [[:en:Sadhana|sadhana]]?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Olvidándote de mí, te has ido;'''
'''Por qué pecado no lo sé.'''


'''Oh, cuál fue mi culpa;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿No había sadhana?'''
|-
|-
|Shyámalimá d́hele dile
|Anádikál theke anante bhese' calo
Phule phale bharile
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Upaciyá sab diye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nije kena ele ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Sweet greenery You lavished;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With flower and fruit You filled.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


After giving all in abundance,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why did You not come in person?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dulce verdor Tú prodigaste;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con flores y frutas Tú llenaste.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Después de dar todo en abundancia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué no viniste en persona?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Álodhárá d́hálile
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Rúperi pasará dile
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Hiyá bhará priiti diye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Priiti kena nile ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Flow of light You did cascade,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And articles of beauty You gave.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having given love, my heart to sate,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


My love why did You not take?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Flujo de luz Tú diste en cascada,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''y artículos de belleza diste.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo dado amor, mi corazón a saciar,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Mi amor, ¿por qué no lo tomaste?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1461%20A%27MA%27RE%20BHULIYA%27%20GECHO.mp3 canción] Ámáre bhuliyá gecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1461 Ámáre bhuliyá gecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale