Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1397
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár kathá shońo tumi
|Maner gahane ele bujhi kii máyábale
Kena shońo
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Tuccha bale máno ná bujhi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


E ki vedaná
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You don't listen to my story,
Oh, why don't You hear?


Could it be You deem me trifling?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Such a mental agony!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú no escuchas mi historia,'''
'''Oh, ¿por qué no me oyes?'''


'''¿Será que me consideras insignificante?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Qué agonía mental!'''
|-
|-
|Bhálobasi kena jáni ná
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jáni tumii ámár sádhaná
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sádhya ámár sevya ámár
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kena áso ná
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I'm in love, I know not why...
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I know You alone are my enterprise.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


One Whom I worship, the goal of my life,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why don't You arrive?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Estoy enamorado, no sé por qué...'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sé que sólo Tú eres mi cometido.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aquel a quien adoro, la meta de mi vida,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué Tú no llegas?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Gán racechi sur sedhechi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shońáte rát jege áchi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shreya ámár dhyeya ámár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Áṋkhi melo ná
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I've composed a song, its tune rehearsed have I;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
To make You hear it, I am awake at night.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


My object of meditation, ultimate bliss of mine,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You don't open up Your eyes.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''He compuesto una canción, su melodía he ensayado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Para que Tú la oigas, estoy despierto por la noche.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Mi objeto de meditación, mi suprema bienaventuranza,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú no abres tus ojos.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1397%20A%27MA%27R%20KATHA%27%20SHONO%20NA%27%20TUMI.mp3 canción] Ámár kathá shońo tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1397 Ámár kathá shońo tumi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale