Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1256
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Mamtáze smarańiiya karite
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Racecha tájmahal dhaval samujjval
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Káler gańd́ii bháuṋgiyá phelite
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tumi chile avical
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For [[wikipedia:Mumtaz_Mahal|Mumtaz]] to immortalize,
The [[wikipedia:Taj_Mahal|Taj Mahal]], white and bright, you've produced.


To sunder the confines of time,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


You were resolute.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Para que Mumtaz lo inmortalizara,'''
'''El Taj Mahal, blanco y brillante, que has producido.'''


'''Para romper los confines del tiempo,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Fuiste decidido.'''
|-
|-
|Mánuśera háte jáhá kichu áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Táhá sab lágáiyá dile káje
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Dravita citta samunnata
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sama giri himácal
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Whatever is in human hands,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Using all that, you took up task.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Melting was your lofty spirit,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Like a mountain [[wikipedia:Himalayas|Himalayan.]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Lo que está en manos humanas,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Usando todo eso, te pusiste a la tarea.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Derretido fue tu elevado espíritu,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Como una montaña del Himalaya.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kál tár káj kariyá jáibe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mánuś thámiyá ná thákibe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kále mánuśe páiṋjá juddha
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cale jábe prati pal
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Time will go on, doing its work;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And, without pause, man will endure.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Twixt time and man, the grip of war
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Will vanish every instant.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El tiempo seguirá, haciendo su trabajo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y, sin pausa, el hombre perdurará.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Entre el tiempo y el hombre, las garras de la guerra'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se desvanecerá a cada instante.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1256%20MAMATA%27%20JE%20SMARAN%27IIYA%20KARITE%20RACECHO%20TA%27J%20MAHAL.mp3 canción] Mamtáze smarańiiya karite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1256 Mamtáze smarańiiya karite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale