Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1396 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámi bhálobási prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ei kathát́ai chilum bhule
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Jeneshune chilum bhule
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámár ásá ámár jáoyá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Tomár carańdhúlir tale
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Lord, I am in love with Thee;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
This fact I had been ignoring–


Knowingly, I had been ignoring.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


My coming and my going
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Are beneath the dust of Your feet.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Señor, estoy enamorado de Ti;'''
'''Este hecho yo lo había estado ignorando...'''


'''A sabiendas, lo había estado ignorando.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Mi ir y venir'''
'''están bajo el polvo de Tus pies.'''
|-
|-
|Bhorer áloy tomár sane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Gán geyechi sauṋgopane
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Rauṋer khelái khele gechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomár chatracháyár múle
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|By morning's light, along with Thee,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I have sung my song, privately.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I've kept playing but a game of colors,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Sheltered under Your protection.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A la luz de la mañana, junto a Ti,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''He cantado mi canción, en privado.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''No he hecho más que jugar a los colores,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''cobijado bajo Tu protección.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sandhyáravir raktaráge
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Gán shuńechi anuráge
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Rauṋe ráuṋá haye gechi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ambudhárár rauṋin jale
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Neath the bloodred hue of evening sun,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I've heard a song with devotion.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I've been painted with its color,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


By the cascade's motley water.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Bajo el tono rojizo del sol del atardecer,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''He escuchado una canción con devoción.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''He sido pintado con su color'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Por el agua variopinto de la cascada.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1396%20TOMA%27Y%20A%27MI%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20PRABHU%27.mp3 canción] Tomáy ámi bhálobási prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1396 Tomáy ámi bhálobási prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale