Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1250
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei phágune sauṋgopane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ele ki shyám vrndávane
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phele ásá bhálabásá
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gopiirá sab paŕlo mane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|On this very [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] [<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-4|nb2]]]secretly,
Did Shyama[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-5|nb3]]] come to Vrndavan?


The love of yore,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


It came to mind of all [[wikipedia:Gopi|gopiis]].
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En este mismo Phalgun'''<ref group="nb">Para apreciar plenamente esta canción, hay que tener en cuenta que Sarkar había llegado a Kanpur (ciudad de la periferia sur de Braja) a principios del mes de Phalgun. El 15 de febrero de 1984, cuando se compuso esta canción, faltaban pocos días para la luna llena.</ref> '''en secreto,'''
'''¿Vino Shyama'''<ref group="nb">Un nombre de Krsna.</ref> '''a Vrndavan?'''


'''El amor de antaño,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Vino a la mente de todas las gopiis.'''
|-
|-
|Ambudhárá háte niye
|Anádikál theke anante bhese' calo
Práńer sudhá chit́iye diye
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tamál-kuiṋje tál miliye
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nece ele áj viháne
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Taking clouds in hand
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And sprinkling vital nectar,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Attuned to beat in groves of bay-leaf,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Dancing, You arrived this morning.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Tomando nubes en la mano'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y rociando néctar vital'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sintonizado con el latido en arboledas de laurel,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Bailando, Llegaste esta mañana.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Man mátáno báṋshiir táne
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhásiye dile ei bhuvane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Je phág chilo vrndávane
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Chaŕálo tá vishva mane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|With mind-whelming flute's musical notes,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In this cosmos You set us afloat.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The ''phág''[<nowiki/>[[:en:Ei_phagune_saungopane#cite_note-6|nb4]]] that was in Vrndavan,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


It spread through psyche of the universe.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Con notas musicales de flauta que abruman la mente,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En este cosmos Tú nos pusiste a flote.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''El phág'''<ref group="nb">Esta es otra referencia al mes de Phalgun, cuando se inicia la primavera con el festival llamado Holi, Dolyatra o Vasantotsava. En este festival, la gente juega con los colores, sobre todo con un tinte rojo conocido como abir o phag. Esta fiesta primaveral se celebra sobre todo el día de luna llena de Phalgun.</ref> '''que estaba en Vrndavan,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Se extendió por la psique del universo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20Ei%20phagune%20saungopane.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1250%20EI%20PHA%27GUNE%20SAM%27GOPANE%20ELO%20KI%20SHYA%27M%20VRINDA%27VANE.mp3 canción] Ei phágune sauṋgopane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1250 Ei phágune sauṋgopane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale