Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1249
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ei bhule jáoyá vrajabhúmite
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ábár eso he murári
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áj jamuná ujáne bahe ná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sethá báje náko madhu báṋsharii
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|To this neglected land of [[wikipedia:Braj|Braja,]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-4|nb2]]]
Oh Demon-Slayer,[<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-5|nb3]]] please do come again.


Today the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]][<nowiki/>[[:en:Ei_bhule_jaoya_vrajabhumite#cite_note-6|nb4]]] flows not upstream,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nor does Your sweet flute resound there.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''A esta abandonada tierra de Braja,'''<ref group="nb">Kanpur, donde se dió esta canción, se encuentra en la periferia sur de Braja. En la época en que se compuso (1984), toda la zona geocultural de Braja estaba en mal estado debido a un largo abandono. Este sigue siendo el caso hoy en día.</ref>
'''Oh Matador de Demonios,'''<ref group="nb">Murá (মুরা) fue un general del rey Narakasura, que atacó Dvaraka, la capital del reino de Krśńa. Según la leyenda, el día anterior a Diipavali (el día de luna nueva del mes de Karttik, aproximadamente entre mediados de octubre y mediados de noviembre), la esposa de Krśńa, Satyabhámá, derrotó y mató a Narakasura. Sin embargo, a Krśńa se le atribuye la matanza anterior del general de Narakasura, Murá. De ahí que a veces se haga referencia a Krśńa como Murári (মুরারি). Según la mitología, tanto Narakasura como Murá eran demonios. Así pues, murári puede traducirse vagamente como "matador de demonios".</ref> '''por favor ven de nuevo.'''


'''Hoy el Jamuna'''<ref group="nb">El río Jamuna está estrechamente asociado con la historia de Krishna en su vida temprana como Vraja Gopal. En la tormentosa noche del nacimiento de Krishna, se dice que el Jamuna se separó y abrió paso al padre de Krishna, Vasudeva, llevando a Krishna a un lugar seguro. Además, Krishna y sus amigos de la infancia solían jugar a orillas del Jamuna.</ref> '''no fluye río arriba,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Ni resuena allí Tu dulce flauta.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Kadambatale kare náko khelá
Tava sáthe ár vrajabálakerá


Mákhan curir bhayete gopiirá
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


D́háke náko ár kat́orá
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tabu tárá ájo mane práńe jáne
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tumi kevali táderi
|Under the kadam tree, no play happens
Of the Braja boys with Yourself.
 
The dairymaids in fear of butter's theft,
 
No longer do they hide their goblets;


But till now nonetheless, they feel deeply
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


You are always theirs only.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Bajo el árbol kadam, no hay juego'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''De los muchachos Braja Contigo.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Las lecheras por miedo al robo de mantequilla,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Ya no esconden sus copas;'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero hasta ahora sin embargo, sienten profundamente'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que Tú eres siempre sólo suyo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jamunár tat́e rúperi hát́e
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tamálakuiṋje gokulera bát́e
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Oŕanáy mukh d́háká gopiká
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shudháy ná kathá tomári
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In markets of cosmetics on the banks of Jamuna,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In groves of [[wikipedia:Cinnamomum_tamala|bay-leaf trees]] upon the Gokul paths,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


The milkmaid's daughter, face encased by ''[[wikipedia:Dupatta|orna]]'',
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Regarding Thee does she ask?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En los mercados de cosméticos a orillas del Jamuna,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En las arboledas de laureles en los caminos de Gokul,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''La hija de la lechera, con el rostro cubierto de orna,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Pregunta por Ti?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1249%20EI%20BHU%27LI%20JA%27OA%27%20VRAJA%20BHU%27MITE.mp3 canción] Ei bhule jáoyá vrajabhúmite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1249 Ei bhule jáoyá vrajabhúmite]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale