Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1248
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár náme prabhu tomár gáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áṋdhár nishár sheśe pábai pábo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Aruńa ráuṋá viháne
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Breaking countless boundary walls, I'll proceed
With Your name, Lord, with Your song.


At dark night's end, surely I'll get opportunity
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On the crimson-colored dawn.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Rompiendo innumerables muros fronterizos, procederé'''
'''Con Tu nombre, Señor, con Tu canción.'''


'''Al final de la noche oscura, seguramente tendré la oportunidad'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En el amanecer carmesí.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Jata baladrptai hok ná dánav
Tár sab shakti tomá hate


Jata diiptai hok ná hutáshan
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Tár sámarthya nihita tomáte
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár pathe cali d́ari ná kákeo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Tava áshiiśdhárá bhará paráńe
|However proud of strength the demons be,
In Your hand is all their energy.
 
However much ablaze the fire be,
 
Its capability is stored in Thee.


I move upon Your path and fear not anybody
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


In this life infused with Your stream of blessings.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''Por muy orgullosos de fuerza que estén los demonios'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''En Tu mano está toda su energía.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''Por muy ardiente que sea el fuego,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Su capacidad está almacenada en Ti.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Me muevo por Tu camino y no temo a nadie'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En esta vida impregnada de Tu corriente de bendiciones.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákásh vátás járá viśáiyá dey
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Manera korake kiit́adaśt́a karáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táder kśamá nay karuńá nay
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dáo drŕha pratyay mane práńe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Those who poison both the air and sky,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Who make worm-eaten the buds of mind,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


No lenience, no mercy do they acquire...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You give firm conviction in my psyche, in my life.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''A los que envenenan el aire y el cielo'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Que hacen carcomidos los brotes de la mente,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''No adquieren clemencia ni misericordia...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú das firme convicción en mi psique, en mi vida.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1248%20SHATA%20BA%27DHA%27R%20PRA%27CIIR%20BHENGE%20EGIYE%20JA%27BO.mp3 canción] Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1248 Shata bádhár práciir bheuṋge egiye jábo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale