Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane varaśá elo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kena mrganayanii
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phul tulecho sur sedhecho
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Se ki tabe áse ni
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In your eyes the rains, they came;
Why so, my doe-eyed maiden?


You've plucked flowers, rehearsed strains;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


But still He did not come!
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En tus ojos las lluvias, llegaron;'''
'''¿Por qué así, mi doncella de ojos llorosos?'''


'''Has arrancado flores, ensayado melodías;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¡Pero aún así Él no vino!'''
|-
|-
|Támbuleri ráge rauṋin
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ośt́ádharer bháśá je kśiiń
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kon hatásháy sandhyábeláy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sáṋjher sáje sájo ni
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Stained red from the [[wikipedia:Betel_nut_chewing|betel leaf]],
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your lips, their speech, it is weak.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With what despair at twilight,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


You did not don your evening attire?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Manchada de rojo por la hoja de betel,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tus labios, su habla, es débil.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con qué desesperación en el crepúsculo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿No te has puesto tu traje de noche?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákásh páne ceye ácho
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kabariir veńii khulecho
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mandákrántá tále tále


Shikhiire nácáo ni
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi sáṋjher shaṋkha bájáo ni
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are gazing toward the sky;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Braided tresses, You've untied.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With meters ''Mandákrántá'',[<nowiki/>[[:en:Nayane_varasa_elo#cite_note-4|nb2]]]
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You did not make the peacock dance;
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


You did not sound the conch of dusk.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''Estás mirando hacia el cielo;'''
'''Trenzas, Te has desatado.'''


'''Con metros Mandákrántá,'''<ref group="nb">Mandákrántá es un estilo métrico empleado en el verso clásico del Samskrta. Se utiliza a menudo para expresar el amor místico. En mandákrántá, el número de sílabas y el patrón de sílabas pesadas y ligeras se mantiene estrictamente a lo largo de cada verso. Puede haber rima o no. Literalmente, la palabra mandákrántá significa "dama que se acerca lentamente" o "paso lento".</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
'''No hiciste bailar al pavo real;'''
 
'''No hiciste sonar la caracola del crepúsculo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1247%20NAYANE%20VARAS%27A%27%20ELO.mp3 canción] Nayane varaśá elo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1247 Nayane varaśá elo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale