Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1246
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayane lukiye ácho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Prati pale palake
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Palake go palake
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gopane gán gáitecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Sure tále jamake
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Jamake go jamake
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
|Within His eye you lie hidden,
Every instant, every moment...


All the time, yes, each moment.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Secretly, His song you're singing
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


To His melody and beat majestically...
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


With grandeur, yes, majestically.
| '''Dentro de Su ojo yaces oculto,'''
'''Cada instante, cada momento...'''
'''Todo el tiempo, sí, cada momento.'''
'''Secretamente, Su canción estás cantando'''
'''Con Su melodía y compás majestuosamente...'''
'''Con grandeza, sí, majestuosamente.'''
|-
|-
|Chot́a baŕa sabái ápan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kei bá nútan ke purátan
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Sabár hiyár parash niye
 
Rauṋ chaŕále dyuloke
 
Dyuloke go dyuloke
|Great or small, all are your own–
Those who are new, those who are old.


With the heart's touch from everyone,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


You scattered merriment in heaven,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


In the heaven, yes, in heaven.
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
|'''Grandes o pequeños, todos son tuyos-'''
'''Los que son nuevos, los que son viejos.'''


'''Con el toque del corazón de todos,'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Esparciste alegría en el cielo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el cielo, sí, en el cielo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Mamatáte bhará je práń
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shuci shuddha rju anupam
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Vishva juŕe sure sure
 
Nece calo jhalake
 
Jhalake go jhalake
|Life that's suffused with affection,
It is pure and holy, upright and unrivaled.


The world is yoked to melodies;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


So dance ahead, glittering
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Glittering, yes, glittering.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''La vida que está impregnada de afecto,'''
'''Es pura y santa, recta y sin rival.'''


'''El mundo está enyugado a melodías;'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Así que baila adelante, brillando'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Brillando, sí, brillando.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1246%20NAYANE%20LUKIYE%20A%27CHO.mp3 canción] Nayane lukiye ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1246 Nayane lukiye ácho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale