Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1245
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Divya dyutite prajiṋári rathe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke esecha tumi ogo krpámay
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Mrdul áveshe mandril ákáshe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Shuńe cali tava váńii varábhay
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|With radiance divine on the chariot of wisdom,
Who are You that's come, oh Gracious One!


With tender rapt-attention, in reverberating heavens
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having heard Your ''varábhaya[<nowiki/>[[:en:Divya_dyutite_prajinari_pathe#cite_note-5|nb2]]]'' message, I go onward.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con resplandor divino en el carro de la sabiduría,'''
'''¿Quién eres Tú que has venido, oh Misericordioso?'''


'''Con tierna embelesada atención, en reverberantes cielos'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Habiendo escuchado Tu mensaje varábhaya'''<ref group="nb">Una bendición específica que confiere la concesión de dones y la intrepidez.</ref>''', sigo adelante.'''
|-
|-
|Dúr bá nikat́ náhika tomár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sabai samán sabe ápanár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhur hásite mohan báṋshiite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


D́ák diye jáo sadá sudhámay
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To You nothing is remote or close;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
All are alike, everyone Your own.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With smile sweet and flute enchanting,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Having called, ever pleasing You proceed.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Para Ti nada es remoto o cercano;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todos son iguales, todos Tuyos.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con sonrisa dulce y flauta encantadora,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Habiendo llamado, siempre complaciente Tú procedes.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Aharnishi jege ácha tumi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Shiyare rayecha antarjámii
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tava anukampá jáci ámi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jáni se karuńá pába nishcay
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|You are attentive day and night;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
By my head You've stayed, 'ware of my mind.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Your kind compassion I beseech,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Knowing I will surely gain that mercy.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Estás atento día y noche;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Junto a mi cabeza has permanecido, atento a mi mente.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu bondadosa compasión imploro,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''sabiendo que seguramente obtendré esa misericordia.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1245%20DIVYA%20DYUTITE%20PRAJINA%27RI%20PATHE.mp3 canción] Divya dyutite prajiṋári pathe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1245 Divya dyutite prajiṋári pathe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale