Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1243
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Vihagera dal dhvaniyá ut́heche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kákalite ei prabháte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Sarobar tiire d́heu bhará niire
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Surabhita vanamádhuriite
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|The flock of birds has arose, a tune making
In a low-sweet chirping on this very morning


With water rippling on pond-shore
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And fragrant forest-pleasantness.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''La bandada de pájaros se ha levantado, haciendo una melodía'''
'''En un gorjeo bajo y dulce en esta misma mañana'''


'''Con el agua ondeando en la orilla del estanque'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''y el fragante placer del bosque.'''
|-
|-
|Sab madhurimá ujáŕ kariyá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sakal suśamá sájáiyá diyá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Nece cale bhúmi apsará sama
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Ei nirbhay kánanete
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Expending all that's sweet
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And adorning every beauty,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Earth proceeds, dancing like nymph heavenly
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In this very forest beyond fear.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Gastando todo lo que es dulce'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y adornando toda belleza,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La tierra procede, bailando como ninfa celestial'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En este mismo bosque más allá del miedo.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shyámalimá gherá prakrtikuiṋja
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Mantramugdha latikápuiṋja
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabe ek práńe ek bháve gáne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Milita hayeche nibhrte
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Nature's grove is enclosed in greenery,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Spell-bound heaps of ivy.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With one heart, one song of amity, everybody
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Has become united secretly.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''La arboleda de la naturaleza está rodeada de verdor,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''montones de hiedra.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con un corazón, una canción de amistad, todo el mundo'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''se han unido en secreto.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1243%20VIHAGER%20DAL%20DHVANIA%27%20UT%27HECHE.mp3 canción] Vihagera dal dhvaniyá ut́heche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1243 Vihagera dal dhvaniyá ut́heche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale