Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1242 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jhaiṋjháy tumi esecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Prashánti ene diyecho
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kujjhat́iká saráye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Niilimár shobhá enecho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You've arrived in a storm,
And You have furnished calm.


Thrusting aside the fog,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Azure beauty You have brought.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Has llegado en medio de una tormenta,'''
'''y Tú has proporcionado la calma.'''


'''Apartando la niebla,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Belleza celeste has traído.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Dhulidhúsara pathe shyáma gálicá petecho
Upalamaya viithite phulabágicá enecho
 
Tumi esecho tumi esecho
 
Hesecho tumi hesecho
|On dusty gray path You have spread a verdant carpet;
From stony avenue You've drawn out a flower garden.
 
You've arrived, You've arrived;
 
And You have smiled, You have smiled.
|'''Sobre el polvoriento sendero gris Has extendido una alfombra verde;'''
'''De la avenida pedregosa Has trazado un jardín de flores.'''


'''Has llegado, has llegado;'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y has sonreído, has sonreído.'''
|-
|-
|Kuliishkat́hora hiyáy navaniit kare diyecho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Shiriiś kusuma sama girigahvare karecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Marura rukśa drághimáy
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Mamatá d́hele diyecho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tumi esecho tumi esecho
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Hesecho tumi hesecho
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|In heart stern as a thunderbolt You have produced cream;
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
The mountain cave You have made like blossom of a [[wikipedia:Samanea_saman|rain tree]].
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Along the length of a harsh desert,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Affection You've lavished...
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


You've arrived, You've arrived;
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


And You have smiled, You have smiled.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''En el corazón severo como un rayo Tú has producido crema;'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''La cueva de la montaña Tú has hecho como flor de un árbol de lluvia.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''A lo largo de un áspero desierto'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Afecto has prodigado...'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Has llegado, has llegado;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Y has sonreído, has sonreído.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1242%20JHAINJHA%27Y%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Jhaiṋjháy tumi esecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1242 Jhaiṋjháy tumi esecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale