Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1241
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|D́eke d́eke ámár din phurálo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Diner sheśe ghumer deshe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Astácale ravi gelo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Din phurálo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|My days were spent, calling and calling.
At day's end, in realm of sleep,


Sun went neath Western mountain...[<nowiki/>[[:en:Deke_deke_amar_din_phuralo#cite_note-4|nb2]]]
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


The day, it was finished.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Me pasaba los días llamando y llamando.'''
'''Al final del día, en el reino del sueño,'''


'''El sol se ocultó bajo la montaña occidental...'''<ref group="nb">Astácal (অস্তাচল) es una montaña mitológica tras la que se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref>
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''El día, había terminado.'''
|-
|-
|Sabuj trńa kálo halo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Abujh man tá bujhe nilo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Klánta vihag ghare elo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Khushiir álo kothá lukálo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Verdant grass became black;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Foolish mind acknowledged that.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The weary bird entered its nest;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Joyous light, where did it vanish?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''La hierba verde se volvió negra;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''La mente tonta lo reconoció.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El pájaro cansado entró en su nido;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Luz alegre, ¿dónde se desvaneció?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jáni vibhávariir sheśe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Úśár álo áche base
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sei álokei pábár áshe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Nisháke man mene nilo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|I know that at the end of night,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Waiting is daybreak's light.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In hope of gaining that same light,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Mind reconciled with the night.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Al final de la noche'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Esperando está la luz del amanecer.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con la esperanza de ganar esa misma luz,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''La Mente reconciliada con la noche.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1241%20D%27EKE%20D%27EKE%20A%27MA%27R%20DIN%20PHURA%27LO.mp3 canción] D́eke d́eke ámár din phurálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1241 D́eke d́eke ámár din phurálo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale