Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1460
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Járá tomáy bhálabáse
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Táder kena dúre saráo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phul phut́iye ali jút́iye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pápŕi kena jhariye dáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Those who are in love with You,
Why make them far removed?


Flower having bloomed and bumblebees assembled,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why then let its petals be fallen?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Los que están enamorados de Ti,'''
'''¿Por qué alejarlos?'''


'''Flor habiendo florecido y abejorros reunidos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué dejar caer sus pétalos?'''
|-
|-
|Jiivane jiivane janame marańe
|Anádikál theke anante bhese' calo
Nijere sańpechi tomári carańe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Káche ese bhálabese
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Dúre giye kena tákáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Life after life, and birth to decease,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I have offered myself at only Your feet.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Once having come near and also held me dear,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Why do You look at me, having gone elsewhere?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Vida tras vida, y nacimiento hasta la muerte,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Me he ofrecido sólo a Tus pies.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Una vez habiéndote acercado y también me has querido,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Por qué me miras, habiéndome ido a otra parte?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Jata áche sádh liilá kare jáo
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámáre ebháve kena go jaŕáo
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Kalpanámata káj kare jáo
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Álo áṋdháre kena priiti jharáo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|However much the yearning, liila You keep making;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
In such state why do You entangle me?
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Fantastic things You go on devising;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


With both light and darkness why make love stream?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Por mucho que sea el anhelo, liila Tú sigues haciendo;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En tal estado ¿Por qué me enredas?'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Cosas fantasticas Tu sigues ideando;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tanto con la luz como con la oscuridad ¿Por qué hacer corriente de amor?..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1460%20JA%27RA%27%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SE.mp3 canción] Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1460 Járá tomáy bhálabáse, táder kena dúre saráo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale