Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1458
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Tumi mor áshári álok
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi mor práńeri pradiip
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tumi mor uśńiiśamańi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ghana varaśay tumi niip
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are my one ray of hope;
You are my sole lamp of life.


You are the precious stone on my tiara;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


In dense rain, You are the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|cadamba]].[<nowiki/>[[:en:Tumi_mor_ashari_alok#cite_note-4|nb2]]]
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú eres mi único rayo de esperanza;'''
'''Tú eres mi única lámpara de vida.'''


'''Tú eres la piedra preciosa de mi diadema;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En la lluvia densa, Tú eres la cadamba.'''<ref group="nb">El árbol cadamba (o neep) se propaga a través del viento y la lluvia.</ref>
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Sájáno veńii jatane
Kálo d́or gopane
 
Candana carcitánane
 
Smita tumi t́ip
|Braid of hair painstakingly arranged,
You are the black thread in secrecy.
 
Sandalpaste applied on my face,
 
You are the smiling [[wikipedia:Bindi_(decoration)|bindi]].
|'''Trenza de cabello meticulosamente arreglada,'''
'''Eres el hilo negro en secreto.'''


'''Pasta de sándalo aplicada en mi cara,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Eres el bindi sonriente.'''
|-
|-
|Áso jáo gopane
|Anádikál theke anante bhese' calo
Niirava carańe
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jhariye amrtadhárá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Varańe varańe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Dhúli mákhá mor mane
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Jyoti jhará tumi mańidiip
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Stealthily You come and leave
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
Upon silent feet.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Exuding ambrosial stream
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


With colors aplenty,
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


In my dust-coated psyche,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


You are the lantern gem-bedecked, luster falling.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Sigilosamente vienes y te vas'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Sobre pies silenciosos.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Exudando corriente ambrosial'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Con colores en abundancia,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En mi psique cubierta de polvo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Eres la linterna adornada de gemas, con brillo cayendo.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1458%20TUMI%20MOR%20A%27SHA%27RI%20A%27LOK.mp3 canción] Tumi mor áshári álok cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1458 Tumi mor áshári álok]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale