Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1456
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáke niye áchi go
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
(Ár) Tomári sure gái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ámi tava karuńáy beṋce áchi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


(Ár) Tomá páne sadá cái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Oh, having followed You, I continue;
And I sing in just Your tune.


By Your kindness I endure;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And I gaze always at You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Oh, habiéndote seguido, continúo;'''
'''Y canto justo en Tu melodía.'''


'''Por Tu bondad perduro'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y te miro siempre a Ti.'''
|-
|-
|Álo dhoyá jyotsná ráte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Ámi khelá kari tava máyáte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Právrt́ sikta jáminiite ámi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Keká sáthe nece jái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On moonlit night, washed with light,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
In Your world of illusion, sport I make...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But in the night I get drenched by rain;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I dance on in company with peacock's cry.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la noche de luna, bañada de luz,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''En Tu mundo de ilusión, deporte hago...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero en la noche me empapa la lluvia;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Bailo en compañía del grito del pavo real.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sharat snigdha nishiithe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámi bhese cali shepháliir sáthe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shiiter kujjhat́iká niye máthe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Haraśe dhará bharái
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In the autumn, at cool midnight,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I drift along with [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]]...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having taken on my head the winter mist,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I saturate the earth with delight.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En el otoño, en la fresca medianoche'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''voy a la deriva con el jazmín nocturno...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo tomado sobre mi cabeza la niebla invernal,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''saturo la tierra con deleite..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1456%20A%27MI%2C%20TOMA%27KE%20NIYE%20A%27CHIGO.mp3 canción] Ámi tomáke niye áchi go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1456 Ámi tomáke niye áchi go]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale