Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1455
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ek svapner deshe ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Máyábhará jochanáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Gán je shuńiyechilum
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Eklá base tomáy
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I was in a land of dreams
With moonlight magic-brimming.


This is the song I'd been hearing,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Sitting all alone with You.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Estaba en una tierra de sueños'''
'''Con la luz de la luna rebosante de magia.'''


'''Esta es la canción que había estado escuchando,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Sentado a solas contigo.'''
|-
|-
|Sethá anáháre mare ná keu
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sethá ajiṋatár bahe ná d́heu
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sethá mánuśe mánuśe hánáháni kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rakter nadii náhi baháy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|There, no one dies from lack of food;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
There, surge of foolishness is not endured.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


There, human infighting does not occur;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


No river of blood is made to run.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Allí, nadie muere por falta de comida;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Allí, la oleada de tonterías no se soporta.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Allí, no se producen luchas humanas internas;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No se hace correr ningún río de sangre.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sethá buddhite náhi jaŕatá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sethá bodhite náhika diinatá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sethá ahauṋkárer andhakáre
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Káhákeo keu dale ná jáy
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|There, in the intellect is no inertia;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
There, with intuition, never wretchedness.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


There, due to darkness of arrogance,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


None gets suppressed by any other.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Allí, en el intelecto no hay inercia;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Allí, con la intuición, nunca la desdicha.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Allí, debido a la oscuridad de la arrogancia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Nadie es suprimido por otro.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1455%20EK%20SVAPANER%20DESHE%20A%27MI.mp3 canción] Ek svapner deshe ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1455 Ek svapner deshe ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale