Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1454
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Kata kál tava patha ceye rabo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Kabe priya tumi ásibe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tithi ár din kata guńe jábo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kabe amánishá náshibe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Your pathway, how much time will I be watching?
Oh Beloved, when will You arrive?


How many days and dates will I keep counting?
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


When will You eradicate the ebon night?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tu camino, ¿cuánto tiempo estaré vigilando?'''
'''Oh Amado, ¿cuándo llegarás?'''


'''¿Cuántos días y fechas seguiré contando?'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Cuándo erradicarás la noche de ébano?'''
|-
|-
|Nidágher dávadáha je sahechi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Márava trśáre hár mániyechi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


(Kabe) Varaśár dhárá upala kaŕaká
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Upaciyá bhálabásibe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I have tolerated summer's scorching heat;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To parching thirst I've confessed defeat.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


When streams of rain and stones of sleet,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


They brim over, then will You love me?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''He tolerado el calor abrasador del verano;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A la sed abrasadora he confesado la derrota.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cuando arroyos de lluvia y piedras de aguanieve'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''se desborden, ¿entonces me amarás?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sharat shephálii haye geche mlán
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Himel hemanter avasán
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Shiiter vilaye ráuṋá kishalaye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Madhumáse bujhi tákábe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Autumn jasmines having withered;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
It's the end of a frigid prewinter.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Upon winter's dissolution, with the tender reddish leaves,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Maybe You will look at me on advent of spring?[<nowiki/>[[:en:Kata_kal_tava_patha_ceye_rabo#cite_note-4|nb2]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los jazmines de otoño se han marchitado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Es el fin de un gélido preinvierno.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sobre la disolución del invierno, con las tiernas hojas rojizas,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Tal vez me mirarás en el advenimiento de la primavera?'''<ref group="nb">En el calendario lunar bengalí, el año termina con el mes de Chaitra, que marca la llegada de la primavera. Otro nombre de Chaitra es madhumás (el mes de la dulzura).</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1454%20KATA%20KA%27L%20TAVA%20PATH%20CEYE%20RABO.mp3 canción] Kata kál tava patha ceye rabo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1454 Kata kál tava patha ceye rabo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale