Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1453
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabesechi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ogo priya ogo priya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Rúpete nay guńete nay
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ákarśań anupameya
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|I have been in love with Thee,
Oh Darling Dear, Darling Dear...


Not with Your beauty or quality...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Just the attraction is surpassing.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''He estado enamorado de Ti,'''
'''Oh Querido, Querido...'''


'''No con Tu belleza o calidad...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Sólo la atracción es superadora.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Tuccha haleo tomár ańu
Ámi tomár kśudra tanu
 
Tomáy ghire nece cali
 
Tumi ámár varańiiya
|Your atom, even it be paltry,
I am still Your tiny body...
 
Circling You, I keep dancing;
 
You are my Most Revered.
|'''Tu átomo, aunque sea insignificante,'''
'''Sigo siendo tu pequeño cuerpo...'''


'''Rodeándote, sigo bailando;'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Tú eres mi Más Venerado.'''
|-
|-
|Kena dúre thákiyá jáo
|Anádikál theke anante bhese' calo
Balo ná ámáy
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kena ese balo ná
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bhálabási tomáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Tomár liilá tumii karo
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Ámár priiti tumi nio
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Far away why go on staying,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
Won't You tell me please...
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


Why don't You come and speak;
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


I am in love with Thee!
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Your liila You alone devise,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


But please accept this love of mine.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Lejos, ¿por qué te quedas?'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''No me lo digas por favor...'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''¿Por qué no vienes y hablas?'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''¡Estoy enamorado de Ti!'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu liila solo Tu la concibes,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero por favor acepta este amor mío..'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1453%20Ami%20tomay%20bhalabesechi,%20ogo%20priya%20ogo%20priya.mp3 canción] Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1453 Ámi tomáy bhálabesechi, ogo priya ogo priya]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale