Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1452
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik ke tumi (balo)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ná d́ákite áso d́ákile áso
Kon se liilár chale jáni tumi kii cáo


Dúre theke shudhu mrdu mrdu háso
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Sadá liilá rase ucchalo balo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Unknown Traveler, Who are You, please disclose...
Uninvited You arrive; when invited, come You don't!


You smile very tenderly only from far away...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Always You are active in the cosmic game, do explain.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Viajero Desconocido, Quién eres Tú, por favor revela...'''
'''Sin invitación Tú llegas; cuando te invitan, ¡ven Tú no!'''


'''Sonríes muy tiernamente sólo desde lejos...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Siempre estás activo en el juego cósmico, explícate.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Sájáno vediite d́ákile ná baso
Sájáno phuler ghare náhi áso


Diinera nilaye pelaba hrdaye
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Ná d́ákite chút́e áso
|-
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tumi e bhávete kena calo balo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|You sit not when You are called with a decked altar;
You don't show up at the home adorned with flowers.


With a heart very soft, to the wretched one's abode,
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Without any invitation, You come running...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Tell me please why You move in this fashion?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No te sientas cuando Te llaman con un altar engalanado;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No te presentas en el hogar adornado con flores.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con corazón muy blando, a la morada del desdichado,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin ninguna invitación, Tú vienes corriendo...'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
 
'''Dime, por favor, ¿por qué Te mueves de esta manera?'''
|-
|-
|Kata din áse brthá cale jáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kata ráuṋá chavi mele áleyáy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tumi niravadhi egiye calecho
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Prati pale dale jata kálo balo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Many days appear and then leave, all to no purpose;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Many bright images spread 'fore me like chimeras.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


But without end You've gone ahead,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Every moment trampling any darkness... how do You do it?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Muchos días aparecen y luego se van, todo en vano;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Muchas imágenes brillantes se extienden ante mí como quimeras.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Pero sin fin Tú sigues adelante,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cada momento pisoteando cualquier oscuridad... ¿Cómo lo haces?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1452%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20KE%20TUMI%20BOLO.mp3 canción] Ajáná pathik ke tumi balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1452 Ajáná pathik ke tumi balo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale