Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1451
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|(Tumi) Kabe ásibe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Shuśka maru mama
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phule sájábe
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|When will You arrive?
A dry wilderness is mine.


With flowers You'll adorn it.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''¿Cuándo llegarás? ¿Cuándo llegarás?'''
 
'''Un desierto seco es mío.'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Con flores lo adornarás.'''
|-
|-
|Ásana pátiyáchi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Diip jváliyáchi
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áshá púrńa kare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Kabe basibe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I am laying out Your seat;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
My lamp I am lighting,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Fulfilling all my hope,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


When will You take Your throne?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Estoy preparando tu asiento;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Enciendo mi lámpara,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Cumpliendo toda mi esperanza,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''¿Cuándo tomarás Tu trono?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ákásh meghe d́háká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kichui ná jáy dekhá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Áṋdhár bhediyá ese
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kabe hásibe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The heavens are overcast,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Nothing gets looked at.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having come, darkness piercing,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


When will You be smiling?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Los cielos están nublados,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Nada se mira.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Habiendo llegado, la oscuridad penetra,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿Cuándo sonreirás?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1451%20TUMI%2C%20KABE%20A%27SIBE%2C%20SHUS%27KA%20MARU%20MAMA.mp3 canción] Tumi kabe ásibe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1451 Tumi kabe ásibe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale