Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1395
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je ámár práńera ádhár
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Niiler niilimá chanda calár
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Tomár ámár ańu o bhúmár
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Priiti ságarer jvaladarcirekhár
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are the foundation of my life,
My rhythm of movement, the azure of blue sky–


Atomic and cosmic, Yours and my
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Love-ocean's incandescent lines.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú eres el sostén de mi vida,'''
'''El ritmo de mi movimiento, el azur del cielo azul-'''


'''Atómico y cósmico, tuyo y mío'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Líneas incandescentes del océano de amor.'''
|-
|-
|Púrńa jyotsná ráte tumi sudhákar
|Anádikál theke anante bhese' calo
Úśár aruń práte tumi bháskar
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomáre bujhechi marme mekhe niyechi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Áloke áṋdháre tumi sauṋgii ámár
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|On the fully moonlit night, You are rays of nectar;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Of crimson sun at morn, You are the sculptor...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


I have known You at my core, Your coating I have worn;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In light and darkness, You are my companion.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En la noche de luna llena, Tú eres rayos de néctar;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''De sol carmesí de la mañana, Tú eres el escultor...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Te he conocido en mi interior, Tu manto he llevado puesto;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En la luz y en la oscuridad, Tú eres mi compañero.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Krśńá vibhávariite dhruvatárá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Uśńa ashanipáte himániidhárá
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Khadyotdyuti ámi súrja tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Ámi je kańiká tava karuńádhárár
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|My polestar on the sable night,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With hot thunderclap, the flow of ice...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are sun, I am glow of firefly;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I am but a grain of dust in Your stream of kindness.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Mi estrella polar en la noche negra,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''En el trueno ardiente, el flujo de hielo...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tú eres el sol, yo soy el brillo de la luciérnaga;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Yo no soy más que un grano de polvo en Tu corriente de bondad.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1395%20TUMI%20JE%20A%27MA%27R%20PRA%27N%27ERA%20A%27DHA%27R.mp3 canción] Tumi je ámár práńera ádhár cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1395 Tumi je ámár práńera ádhár]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale