Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1421
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár sakal duhkher májhe
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ele tumi duhkhaharań
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Niirav áṋkhi niirav carań
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhur hási madhur ánan
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|Amid all my sufferings,
You arrived, stealing my grief...


Silent eyes, silent footsteps,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Honeyed smile, honeyed visage.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En medio de todos mis sufrimientos,'''
'''Llegaste, robando mi pena...'''


'''Ojos silenciosos, pasos silenciosos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''sonrisa melosa, rostro dulce.'''
|-
|-
|Kátar bháve d́ekechilum
|Anádikál theke anante bhese' calo
Tomár pánei tákiyechilum
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Duhát tule balechilum
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Nilum ámi tomár sharań
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In a troubled state, I'd been calling;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Only toward You I'd been gazing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Arms upraised, I had spoken:
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


"I would take Your shelter."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En un estado atribulado, había estado llamando;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Sólo hacia Ti,  había estado mirando.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con los brazos en alto, había dicho:'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''"Tomaré Tu refugio".'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nayan mele dekhi ceye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Áloy geche ákásh cheye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomári gán geye geye
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Dharechilum tomár carań
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Opened are my eyes, so I notice:
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With light gone and heavens dimmed,
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Only Your song ever singing,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


I had been holding Your feet.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Abiertos están mis ojos, así lo noto:'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con la luz apagada y los cielos oscurecidos,'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Sólo Tu canción siempre he cantando,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''He estado sosteniendo Tus pies'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1421%20A%27MA%27R%20SAKAL%20DUHKHER%20MA%27JHE.mp3 canción] Ámár sakal duhkher májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1421 Ámár sakal duhkher májhe]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale