Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1370
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Janame marańe sáthi mor (tumi)
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maiṋjula mahákáshe auṋgalávańi bháse
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomáte hayechi vibhor
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|As the makeup on my eyes and the color of my mind,
From birth to death, You are my companion.


The beauty of Your body floats upon the vast heavens;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By You I've been mesmerized.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Como el maquillaje de mis ojos y el color de mi mente,'''
'''Desde el nacimiento hasta la muerte, Tú eres mi compañero.'''


'''La belleza de Tu cuerpo flota sobre los vastos cielos;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Por ti he quedado hipnotizado.'''
|-
|-
|Prapaiṋca parisare tomári máyámukure
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sab kichu rańita shiṋjita o núpure
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áṋkhi tule dharo ámáre karuńá karo
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sab bháve ogo citacor
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In the boundary of phenomenon, in Your magic mirror,[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-5|nb3]]]
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Everything resounds with a jangle of ankle bells.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-6|nb4]]]
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Show pity, and please gather me into Your eyes,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In every state, oh my Citacor.[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-8|nb5]]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En el límite del fenómeno, en Tu espejo mágico,'''<ref group="nb">Para comprender mejor el concepto del espejo mágico de Dios, consulte la propia explicación de Sarkar sobre el significado de la [[:en:Mayamukure_ke_kii_bhave_kii_kare#Purport|Canción 10]].</ref>
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Todo resuena con un tintineo de campanillas en los tobillos.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es una referencia a Krsna (como Vrajagopal), a menudo representado con campanas en los tobillos.</ref>
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ten piedad y por favor reúneme ante tus ojos,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En todos los estados, oh mi Citacor.'''<ref group="nb">Presumiblemente, esta es otra referencia a Krsna (también como Vrajagopal), a menudo denominado Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón". En ese mismo papel, a veces también se hace referencia a Krishna como Makhancor, que significa "ladrón de mantequilla".</ref>
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kichui cáhi ná ámi tomári bhuvane<ref group="nb">En cada versión de texto publicada, encontramos carańe. Sin embargo, en el archivo de audio, se canta bhuvane. Aquí se prefiere la versión en audio.</ref>
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Dáo parábhakti átmasamarpańe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár abhiiśt́a ámár je iśt́a
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tumi vidhu ámi je cakor
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|In Your universe, I don't long for anything;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Grant me pure devotion through self-sacrifice.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Your desire, that's my cherished goal;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You are the moon, and I am its [[wikipedia:Chukar_partridge|chukor]].[<nowiki/>[[:en:Nayaneri_ainjana_manasarainjana#cite_note-9|nb6]]]
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En Tu universo, no anhelo nada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Concédeme devoción pura a través del autosacrificio.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Tu deseo, esa es mi meta más preciada;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Tú eres la luna y yo soy su chukor.'''<ref group="nb">El chukor (চকোর), también conocido como perdiz roja o perdiz del Himalaya, zarapito o bartavelle, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a él se remontan al Rg Veda. Se dice que el chukor mira constantemente la luna y, por lo tanto, se dice que está enamorado de la luna o que bebe su luz. En la mitología india, el chukor suele simbolizar un amor intenso, a veces no correspondido.</ref>
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20NAYANERI%20AINJANA%20MA%27NASA%20RAINJAN.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1370%20Nayaneri%20ainjana%20manasarainjana.mp3 canción] Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana cantada por Satyasandha Hazarika en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1370 Nayaneri aiṋjana mánasaraiṋjana]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale