Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1369
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Eso tumi phuler sáje
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner rájá mana májhe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Phulerá sab pápŕi mele
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Madhu d́hele ceye áche
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In floral dress, please arrive,
Within psyche, Lord of mind.


Every flower, petals spread,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Nectar poured, is vigilant.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Con vestido de flores, por favor llega,'''
'''Dentro de la psique, Señor de la mente.'''


'''Cada flor, sus pétalos extendidos,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Se vierte el néctar, está alerta.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Cáṋpár kali lajjá bhuli
Dekhche tomáy ghomt́á tuli


Bakul mukul kśudra haleo
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


Hiyár ágal dilo khuli
|-
 
|Anádikál theke anante bhese' calo
Eso tumi chande tále
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo
 
Kiḿshukeri ráuṋá sáje
|The [[wikipedia:Magnolia_champaca|champak]] bud, forgetting shame,
Has looked at You, lifting her veil.
 
The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] bud, even though small,
 
Unbarred the door of her heart.


Enter, You, with beat and rhythm,
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Wearing only [[wikipedia:Butea_monosperma|kinshuk's]] crimson.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''El capullo de champak, olvidando la vergüenza,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''Te ha mirado levantando su velo.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''El capullo de bakul, aunque pequeño,'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


'''Desabrochó la puerta de su corazón.'''
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Entra, Tú, con compás y ritmo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Vistiendo sólo el carmesí de Kinshuk.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ámra mukul shyámal dukul
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Uŕiye diye álgá madhul
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár káńe gáne gáne
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Kay je kathá smita láje
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|The [[wikipedia:Mango|mango]] bud, on both sides green,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Having let fly her naked whiskey...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In Your ear with songs aplenty,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Tells the story, smiling bashfully.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''El capullo del mango, verde por ambos lados,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Habiendo dejado volar su whisky desnudo...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En Tu oído con canciones en abundancia,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Cuenta la historia, sonriendo tímidamente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1369%20ESO%20TUMI%20PHU%27LER%20SA%27JE%20MANER%20RA%27JA%27%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Eso tumi phuler sáje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1369 Eso tumi phuler sáje]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale