Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1368
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Phulerá phut́alo kena upavane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke jáne go ke jáne
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ke jáne t́a ke jáne
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Nayko shudhui phulavane
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Phul phut́eche manavane
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|Why did flowers blossom in the garden?
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
Who knows, oh who knows?


Who knows that, who knows?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


And not just in the floral garden...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


In mind's garden flowers also blossomed.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''¿Por qué brotaron flores en el jardín?'''
'''¿Quién sabe? ¿Quién sabe?'''


'''¿Quién sabe eso, quién sabe?'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Y no sólo en el jardín de flores...'''
'''En el jardín de la mente también florecieron flores.'''
|-
|-
|Shiiter dáruń kuyásháte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jaŕatár áŕaśtatáte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Phut́te je bá páre niko
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Se áj dolá pelo práńe
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Under the cruel fog of winter,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With its sluggishness of inertia,
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


That eruption could not happen!
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Into life now it got swiveled.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Bajo la cruel niebla del invierno,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con su lentitud de inercia,'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''¡Esa erupción no pudo ocurrir!'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ahora cobró vida.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Pápŕi cápá buker madhu
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Se áj pelo práńer baṋdhu
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Niil ákásher mahán vidhu
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cáiche jete tári páne
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Jyotsná ráte tári sáthe
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Kaye se kathá sure táne<ref group="nb">Aquí hay una discrepancia significativa entre la última edición bengalí de las canciones y el archivo de audio. En el texto bengalí encontramos sure táne en lugar de káńe káńe. Ambos conjuntos de palabras son posibles; pero, en contexto, lo primero parece más significativo y más probable.</ref>
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|Heart's nectar, petal-hemmed,
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
Now it found its bosom friend.
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


The august moon of blue firmament
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


Wants to move in only its direction.
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
 
On moonlit nights in company with it,
 
That tale is told in notes of rapid music.
|'''El néctar del corazón, bordeado de pétalos,'''
'''Ahora encontró a su amigo íntimo.'''
 
'''La luna augusta del firmamento azul'''
 
'''Quiere moverse sólo en su dirección.'''
 
'''En las noches de luna en su compañía,'''
 
'''Esa historia se cuenta con notas de música rápida.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 85: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1368%20PHU%27LERA%27%20PHU%27T%27ALO%20KENO%20UPAVANE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Phulerá phut́alo kena upavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1368 Phulerá phut́alo kena upavane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale