Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1367
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámramukule kiḿshukaphule
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi pariyácho ashoka sáj
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Vanabhúmi háse vasanta phule
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Manabhúmi smita sharame áj
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|In mango bud and [[wikipedia:Viburnum_opulus|guelder rose]]
You are wearing cheery clothes.


The woodland laughs with blooms of spring,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


And now with modesty the psychic realm is smiling.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''En capullo de mango y rosa guelder'''<ref group="nb">También llamada aleluyos, borlones, bola de nieve, barbatilla, saúco rodel, saúco acuático, etc.</ref>
'''Llevas ropa alegre.'''


'''El bosque ríe con flores de primavera,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Y ahora con modestia el reino psíquico sonríe.'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
|-
|Ámrátaker maiṋjarii jhare
Amla surabhi upaciyá paŕe
 
Svarńashikhare svarńálo sane
 
Káiṋcana shire sonálii táj
|Dropping are the compound leaves of [[wikipedia:Spondias_mombin|hog-plum]] trees;[<nowiki/>[[:en:Amramukule_kimshukaphule#cite_note-4|nb2]]]
Abounding is the fragrance of [[wikipedia:Phyllanthus_emblica|gooseberry.]]
 
Along with the golden light on golden peak of mountain,
 
A golden crown sits atop the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia flower]].
|'''Caen las hojas compuestas de los ciruelos;'''<ref group="nb">Esto suele ocurrir justo antes de que la planta florezca (ver [https://www.britannica.com/plant/hog-plum Encyclopædia Britannica]).</ref>
'''Abunda la fragancia de la grosella espinosa.'''


'''Junto con la luz dorada en la cima dorada de la montaña,'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Una corona dorada se encuentra encima de la flor de magnolia.'''
|-
|-
|Jambu puśpe kaśáy madhute
|Anádikál theke anante bhese' calo
Alirá guiṋjariche cáribhite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Madhuka gandhe kabarii bandhe
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Taruńii bhuleche gharera káj
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Jyotsná svapane malaya pavane
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Táre d́eke jáy vidhu niláj
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|Over the [[wikipedia:Syzygium_jambos|rose-apple]] blossom with its bitter nectar,
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
The bumblebees are humming from all the four directions.
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


With a scent of licorice upon their hair-bun clasp,
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


Young women have forgotten household tasks.
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


With moonlit dreams and southern winds,
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


A brazen moon keeps calling them.
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|'''Sobre la flor del manzano con su néctar amargo,'''
|Your equal in the three worlds, there is no other;
'''Los abejorros zumban desde las cuatro direcciones.'''
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


'''Con un aroma a regaliz en el broche de su moño,'''
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


'''Las mujeres jóvenes han olvidado las tareas del hogar.'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con sueños iluminados por la luna y vientos del sur,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Una luna descarada sigue llamándolas.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1367%20A%27MRA%20MUKULE%20KINSHUK%20PHU%27LE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Ámramukule kiḿshukaphule cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1367 Ámramukule kiḿshukaphule]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale