Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1366
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Jyotsná ráte niilodadhisrote<ref group="nb">En el archivo de audio, niilodadhi se canta incorrectamente como niiradhi (con un significado similar), pero puede que sea la palabra correcta o no.</ref>
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Svarńabálir tat́e
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kahibo tomáy gáne gáne (priya)
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Pápŕi mele malayánile
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Phuler madhur táne táne
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
|With the moonlit night on streaming blue ocean,
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
On a beach of golden sand


I will speak to You in song after song, my Beloved.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


On a gentle wind, outspread are the petals
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Of a sweet flower with my musical recital.
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
| '''Con la noche iluminada por la luna sobre el océano azul,'''
'''En una playa de arena dorada'''


'''Te hablaré canción tras canción, Amado mío.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En un viento suave, se extienden los pétalos'''
'''De una dulce flor con mi recital musical.'''
|-
|-
|Sádhá áche mor ekt́ii sur
|Anádikál theke anante bhese' calo
Je surete hiyá áche bharpur
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Jáhár chande alakánande
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Spandita nava nandane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Rehearsed by me is only one melody;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With that melody, the heart is replete.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With its rhythm, in celestial bliss,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At Eden is a new vibration.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Ensayada por mí es sólo una melodía;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Con esa melodía, el corazón se llena.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con su ritmo, en la dicha celestial,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el Edén hay una nueva vibración.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Ektárát́ite ekt́ii rág
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Játe bhará áche jata anurág
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Jáhár paráge smita abhiráge
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Shonábo giiti káńe káńe
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is just one tune;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With all my love it is suffused.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


With all my pollen and a blossoming devotion,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Into every ear I will sing a hymn.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En mi laúd de una sola cuerda hay una sola melodía;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con todo mi amor está bañado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Con todo mi polen y una devoción floreciente,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En cada oído cantaré un himno.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1366%20JYOTSNA%27%20%20RA%27TE%2C%20NIILODADHI%20SHROTE%20%28low%20quality%29.mp3 canción] Jyotsná ráte niilodadhisrote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1366 Jyotsná ráte niilodadhisrote]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale