Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1365
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Sabár maner manane rayecho
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Lukáye thákite kena go cáo
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Eta parimal eta suvimal
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Dúre theke tabu kena tákáo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You have dwelt in every mind's cogitation;
Why then do You want to stay hidden?


Yours is so much fragrance, so immaculate...
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Why look on from afar, notwithstanding that?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Tú has habitado en la reflexión de todas las mentes;'''
'''¿Por qué entonces quieres permanecer oculto?'''


'''Tuya es tanta fragancia, tan inmaculada...'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por qué mirar desde lejos, a pesar de eso?'''
|-
|-
|Jár keha nái tumi tár ácho
|Anádikál theke anante bhese' calo
Guńahiine guńa bhariye diyecho
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Guńátiita haye nirguń tumi
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Alakśye theke kena ná cáo
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|For those who have nobody, You belong to them;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And You have infused virtue inside of the meritless.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Being transcendent, by attribute You are unchecked;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


But remaining unseen, why do You choose that?
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''A los que no tienen a nadie, Tú les perteneces;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y Tú has infundido virtud en el interior de los que carecen de mérito.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Siendo trascendente, por atributo Tú eres incontrolable;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Pero permaneciendo invisible, ¿por qué eliges eso?'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sabár sharań tumi asharań
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sabár vettá tumi avedan
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Sabár urdhve thákiyáo kena
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Otahprotajoge madhu mákháo
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|A shelter to everyone, You are without refuge;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
And knowing everybody, their pain You remove.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Remaining above all, even then, what's the reason
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


You dab honey through connection, unit and collective?
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Refugio de todos, Tú no tienes refugio;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Y conociendo a todos, Tú eliminas su dolor.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Permaneciendo por encima de todo, incluso entonces, ¿cuál es la razón?'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''¿dispersas miel a través de la conexión, unitaria y colectiva?'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1365%20Sabar%20maner%20manane%20rayecho.mp3 canción] Sabár maner manane rayecho cantada por Akanksha Irani en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1365 Sabár maner manane rayecho]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale