Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1364
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar pár haye ele
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Áloker tumi pratibhu
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Kálo jáhá kichu saráiyá dile
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhálor bhúloke tumi prabhu
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You arrived from across the gloomy sea;
Of light You are the guarantee.


You removed each bit of darkness;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


On this earth for benefit, You are the Master.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Llegaste del otro lado del mar sombrío;'''
'''De la luz Tú eres la garantía.'''


'''Tú removiste cada pedazo de oscuridad;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En esta tierra para beneficio, Tú eres el Maestro.'''
|-
|-
|Jug jug dhare tapasyá kare
|Anádikál theke anante bhese' calo
Muni rśiráo páreni dharite
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Krpákańár parashe cakite
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sabár hrdaye ele vibhu
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Doing great austerities age after age,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Saints and sages, You they could not embrace.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But in an instant, with touch of a little grace,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Into the heart of all, oh Lord, You came.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Haciendo grandes austeridades edad tras edad,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Santos y sabios, No pudieron abrazarte.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero en un instante, Con el toque de una pequeña gracia,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En el corazón de todos, oh Señor, Tú llegaste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Álok ásile áṋdhár saribe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Jiivan ásile marań maribe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


E liilákheláy vishva doláy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Sheś náhi hate páre kabhu
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|When light appears, then dark will vanish;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
When life comes, then death will perish.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


In this divine game, the universe is cradled;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


There can never be an end to it.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Cuando la luz aparece, entonces la oscuridad se desvanece;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Cuando la vida llega, entonces la muerte perecerá.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''En este juego divino se acuna el universo;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Nunca puede tener fin.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1364%20Andhar%20sagar%20par%20haye%20ele,%20aloker%20tumi%20pratibhu.mp3 canción] Áṋdhár ságar pár haye ele, áloker tumi pratibhu cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1364 Áṋdhár ságar pár haye ele, áloker tumi pratibhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale