Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1363
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Brhat tumi kśudra ámi
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tomár páne nece jái
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Úrmi tumi sarańiireńu ámi
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Tomár sharań cái
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|You are great, I am tiny;
Toward You dancing I proceed.


You're the wave, I'm dust of street;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Your refuge I beseech.
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Eres grande, yo soy pequeño;'''
'''Hacia Ti procedo bailando.'''


'''Tú eres la ola, yo soy polvo de la calle;'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Yo imploro Tu refugio.'''
|-
|-
|Anádikál hate tomáte ámáte
|Anádikál theke anante bhese' calo
Priitite mákhámákhi ańute bhúmáte
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámi cháŕá tumi thákle thákte páro
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tumi cháŕá ámi nái
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Since time out of mind between us is a link,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
With love oft smeared on unit and Supreme.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Without me, You once were and You can be;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Without You, I am nothing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dado que el tiempo fuera de la mente entre nosotros es un vínculo,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''A menudo untado con amor en [el ser unitario] y el Supremo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Sin , una vez fuiste y puedes ser;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Sin ti no soy nada.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi cháŕá kichu bhávite páribo ná
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Tumi dhruvatárá tumii sádhaná
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Dáo anurakti dáo praeti
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava guńagiiti gái (jena)
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Without You, I'll not manage to think anything;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
You're my polestar, my [[:en:Sadhana|sadhana]] is You only.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Grant devotion, grant deep longing,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


That I sing hymns to Your glory.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Sin Ti no lograré pensar nada;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Eres mi estrella polar, mi sadhana eres sólo Tú.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Concede devoción, concede profundo anhelo,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Que yo canto himnos a Tu gloria.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1363%20BRIHAT%20TUMI%20KS%27UDRA%20A%27MI.mp3 canción] Brhat tumi kśudra ámi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1363 Brhat tumi kśudra ámi]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale