Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1362
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Manera rájá mane eso (tumi)
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Mánasa kusume sushobhita drume
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Marma májhe heso
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Ruler of mind, enter my psyche...
On the mental flower of embellished tree,


Mid heart's core, do smile please.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Gobernante de la mente, entra en mi psique...'''
 
'''Sobre la flor mental del árbol embellecido,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En el centro del corazón, sonríe, por favor.'''
|-
|-
|Cáhi ná kona kichu tomár káche ámi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Cái je sab kichu d́hálite prańami
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Niirava carańe eso
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Rekho ná dúratva lesho
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I ask for nothing in Your presence;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
To confer my fealty is all I wish.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Please arrive on silent footsteps...
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Do not keep Your distance, not one bit.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Nada pido en tu presencia;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Conferir mi lealtad es todo lo que deseo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Por favor llega con pasos silenciosos...'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''No mantengas tu distancia, ni un poco.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Vrtháy cale geche anek janama
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bhese geche kata mádhurii anupama
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ebár sheśbár
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Citkamale baso
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|To no avail, many births have passed;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Such sweetness has floated off, Peerless One.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


This time let it be the last...
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Do be seated on mind's lotus.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En vano, han pasado muchos nacimientos;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tanta dulzura se ha ido flotando, Incomparable.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Esta vez que sea la última...'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Siéntate en el loto de la mente.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1362%20TUMI%2C%20MANER%20RA%27JA%27%20MANE%20ESO.mp3 canción] Manera rájá mane eso cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1362 Manera rájá mane eso]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale