Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1349
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Prabháter álo kár tare d́hálo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ke se sujan je bhulálo man
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nide jágarańe susmitánane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Kár anuráge ráuṋá jiivan
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
|For whom do You pour the morning light?
Who is that saint, the one who wiped Your mind?


Asleep or awake, on Your face a smile bright,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


By whose attraction is this life crimson-dyed?
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
| '''Para quién derramas Tú la luz de la mañana?'''
'''Quién es ese santo, el que borró Tu mente?'''


'''Dormido o despierto, en Tu rostro una sonrisa brillante,'''
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''¿Por la atracción de quién está esta vida teñida de carmesí?'''
|-
|-
|Nandanavana nay ki mohan
|Anádikál theke anante bhese' calo
Párijáta jyoti jinilo ná man
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Sab thákiteo hale unman
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Cáo anucayaner anurańan
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|In Your divine paradise, what is not a delight?
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Did not [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|parijata's]] splendor win Your mind?
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Even with all that's there, You became unsatisfied;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


A retinue's sympathetic resonance You desire.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''En Tu paraíso divino, ¿qué no es un deleite?'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''¿No ganó Tu mente el esplendor de Parijata?'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Aun con todo lo que hay, Te quedaste insatisfecho;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''La simpática resonancia de un séquito deseas.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tomár náhi je kona avasar
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Otahprotajoge bhará carácar
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nandita tumi vandita tumi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tabu ańumane tumi gahan
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|For respite You don't get an opportunity;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
With unit and composite links, cosmos is replete.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


You are made happy, You are revered;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


But still in unit psyche, You are hard to reach.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Para el respiro Tú no consigues una oportunidad;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con eslabones unitarios y compuestos, el cosmos está repleto.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Te hacen feliz, Te veneran;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''Pero todavía en la psique de la unidad, Eres difícil de alcanzar.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1349%20PRABHA%27TER%20A%27LO%20KA%27R%20TARE%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Prabháter álo kár tare d́hálo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1349 Prabháter álo kár tare d́hálo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale