Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1348
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár patha dhare ámi cali
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Janame janame jiivane marańe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Egiye cali káṋt́á dali
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Having clung to Your path, I proceed.
Birth after birth, in life and death,


Crushing thorns, I go ahead.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Habiéndome aferrado a Tu camino, prosigo.'''
 
'''Nacimiento tras nacimiento, en vida y muerte,'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''Aplastando espinas, sigo adelante.'''
|-
|-
|Varaśá jáminiite tamasá jáminiite<ref group="nb">En la última edición en bengalí,[<nowiki/>[[:en:Tomar_patha_dhare_ami_cali#cite_note-PRS_Vol3-2|2]]] este verso está escrito de forma diferente a como aparece en la versión romanizada y a como se escucha en la versión sonora. Aquí hemos conservado la versión romanizada y la versión sonora.</ref>
|Anádikál theke anante bhese' calo
Patha hate kabhu námi ni
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámi tava bhávanár madhu kali
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'
|On rainy nights, on gloomy nights,
From Your path, I did not decline.


The honey-bud of Your thought am I.
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|'''En noches lluviosas, en noches sombrías,'''
|From time immemorial, eternally You continue floating;
'''De Tu sendero, no declino.'''
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


'''El capullo de miel de Tu pensamiento soy.'''
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,
 
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''
 
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''
 
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Shuklá nishiithe eklá tava sáthe
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Milaner tare málá geṋthe
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
 
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.
 
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Caliyá áchi ámi priiti d́háli
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|On fair nights, alone with Thee,
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
Having strung a garland for our meeting,
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


Love-diffusing, I am walking.
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
|'''En las noches hermosas, a solas contigo,'''
'''Habiendo ensartado una guirnalda para nuestro encuentro,'''


'''Difundiendo amor, camino.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 49: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1348%20TOMA%27R%20PATHA%20DHARE%20A%27MI%20CALI.mp3 canción] Tomár patha dhare ámi cali cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1348 Tomár patha dhare ámi cali]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale