Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1347
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|(Áji) Kena ele ámár mane
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Phulguli sab jhare paŕe geche
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Káṋtá paŕe áche mana vane
Adhare amiya hási gopane gele pashi'
|Why came You into my mind this day?
All the flowers, they have fallen down;


In psyche's bower only thorns remain.
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo
| '''Por qué has venido a mi mente este día?'''
 
'''Todas las flores, se han caído;'''
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?
 
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
 
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''
 
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''
 
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


'''En la enramada de la psique sólo quedan espinas.'''
|-
|-
|Ekdin chilo phuler suśamá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Chilo madhu chilo ramya tanimá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ucchal chilo mor madhurimá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Sedin áso ni áváhane
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Once there was floral beauty,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
There was honey, there was pleasing subtlety.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


My sweetness, it was overflowing;
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In those days, though invited, You did not appear.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Una vez hubo belleza floral,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Había miel, había sutileza agradable.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Mi dulzura, era desbordante;'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En aquellos días, aunque invitado, no apareciste.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Surabhita chilo sushobhita vedii
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sedin krpá kare ásite jadi
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ei kathá ájo bhávi niravadhi
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Cepe rákhá vyathá mane gahane
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Fragrant was my altar, decorated well;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Had You but come and graced me then.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Even now I think about it without end;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


In a mental recess, pain is kept, suppressed.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Fragante era mi altar, bien decorado;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Si hubieras venido y me hubieras honrado entonces.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Incluso ahora pienso en ello sin fin;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''En un receso mental, el dolor es guardado, suprimido.'''
'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1347%20A%27JI%2C%20KENO%20ELE%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canción] Áji kena ele ámár mane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
 
 






[[Canción 1347 Áji kena ele ámár mane]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale